המארך הועצר

לפניכם דוגמה נפלאה לתופעה של חילוף בין לקסמות כתוצאה מעומס עיבודי. השדרן ליאן וילדאו רוצה לשאול "המעצר שלהן הוארך?" ובמקום זה הוא אומר "המארך שלהן הו(ע)צ#… הוארך". דוגמאות כאלה מצביעות על כך שבהפקת הדיבור אנחנו מכינים כמה מילים מראש לפני שאנחנו מפיקים אותן, שכן המילה "הוארך" (ויש שיטענו – השורש שלה) היה כבר "מוכן", ולכן יכול היה להיהגות מוקדם מהרצוי. טעויות כאלה עשויות גם לחזק את תומכי קיום השורש בעברית, שכן המילים לא הוחלפו בשלמותן, אלא רק השורשים שלהן הוחלפו.

ירד בשאון יגולה

והנה דוגמה נוספת לשיכול חלקי-מילים מריאיון זום של ד"ר מוטי שפר בערוץ היוטיוב של ד"ר אורי מילשטיין. פורסם במקור בקבוצת הפייסבוק המצוינת "אף לב הפלא" העוסקת בשיבושי ביטויים.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s